Die Deutung des Wortes Teutoburg als Volksburg (bzw. -berg) aus germanisch theot gleich deutsch, Volk, ist nicht unumstritten. Die th zu Grunde liegende germanische Rune hat sich mit ihrem damaligen Lautwert (so die Meinung von Germanisten und Skandinavisten) bis heute im isländischen Alphabet erhalten und wird ähnlich dem englischen th ausgesprochen. Tacitus hätte latinisiert also eher von einem saltus seutoburgiensis geschrieben. Eine diesbezüglich bessere Erklärung erschließt sich für teut von Tüte, also Spitze, was für Berge als Bezeichnung auch nicht ungewöhnlich ist.
Auch bei saltus darf die gewohnte Übersetzung in Frage gestellt werden: saltus kann nicht einfach so als Wald bezeichnet werden, denn hierzu dienen im Lateinischen auch die Worte nemus und vor allem silva. Vielmehr wird saltus als Sprung übersetzt, hat also den Sinn einer auffallenden Geländeerhebung. Andererseits resultiert die Verwendung des Begriffs bei Tacitus für die Jahre 14 - 16 nach Chr. in der Bedeutung eines ansteigenden bewaldeten Geländes, übersetzt etwa: Waldberg.
Nach dieser Deutung handelt es sich beim saltus teutoburgiensis um ein sich z. B. aus einer Ebene erhebendes Gebiet mit bewaldeten, kegelförmigen Bergen.
|